Home » Milano e la sua lingua

Category Archives: Milano e la sua lingua

Elegia del Cane Idrofobo

Ho raccontato altrove (https://deiporcellinonsibuttaniente.wordpress.com/2016/11/10/la-lingua-straniera-come-puzzle/) i motivi per cui Il Vicario di Wakefield è stato uno dei primi romanzi inglesi che ho letto, circa 60 anni fa. Recentemente ho trovato la mia traduzione in dialetto milanese di una poesia che si trova al cap. XVII. La traduzione risale ad allora ma l’avevo persa e credevo che fosse andata distrutta. E invece eccola, preceduta dal testo originale:

Oliver Goldsmith: An Elegy on the Death of a Mad Dog

(da “The Vicar of Wakefield” 1766)

Good people all, of every sort,
Give ear unto my song;
And if you find it wondrous short,
It cannot hold you long.

In Islington there was a man,
Of whom the world might say
That still a godly race he ran,
Whene’er he went to pray.

A kind and gentle heart he had,
To comfort friends and foes;
The naked every day he clad,
When he put on his clothes.

And in that town a dog was found,
As many dogs there be,
Both mongrel, puppy, whelp and hound,
And curs of low degree.

This dog and man at first were friends;
But when a pique began,
The dog, to gain some private ends,
Went mad and bit the man.

Around from all the neighbouring streets
The wondering neighbours ran,
And swore the dog had lost his wits,
To bite so good a man.

The wound it seemed both sore and sad
To every Christian eye;
And while they swore the dog was mad,
They swore the man would die.

But soon a wonder came to light,
That showed the rogues they lied:
The man recovered of the bite,
The dog it was that died.

Libera traduzione in dialetto meneghino di Gianfranco Porcelli (1961?).

STORIA IN POESIA PER LA MORT D’UN CAN RABIENT

O brava gent, d’ogni città e riun
Presté l’uregia a questa mia cansun,
E se ve par che l’è una belessa
Ste pur sicur che la finiss in pressa.

A porta Cicca gh’era un omm
che l’era un sant, secund la gent,
perchè per vess ciloster in Domm
faseva Ius al Sacrament.

A l’era un omm col coer in man
per fa del ben ai so paisan;
e tutti i dì el vestiva i poerassc
quand se meteva su certi so strassc.

De chi part lì aveven truvà un can
ch’el presentava proppi tutti i rass:
barbun,mastin,spinun e alan,
quel che se dis un bastard de strapass.

Sto can e l’omm hin diventà amis
fin quand a l’è sucess un fatto gris:
culpa del can, che per un sò piasè
l’aveva sgagnà l’omm int’el dedré.

Tutti i visìn vegneven dai sò cà
e coreven, i eren tucc meraviglià
e diseven ch’el can l’era stà un bamba
a fà del mal a un omm insci in gamba.

La sgagnadura la pareva un tort
all’opiniun de tutti sti Cristian
perchè se anca a sgagnà l’era stà el can
a l’era el brao omm ch’el sarìa mort.

Ma la marmaglia la s’era sbagliada
e un fatto noev ghe l’à fà capì:
a l’è success che l’omm l’è guarì
mentr’el poer can l’è mort, in su la strada.

Aggiungo solo una nota sulla parola ciloster, ormai ignota anche a quei pochi vecchi milanesi che conoscono la lingua locale: era l’uomo, spesso anziano, che nelle processioni portava uno dei grossi ceri.